“DIFFERENCES” between the “CARAJO” and the “COFA”,,es,For years there has been a small controversy over whether two terms that appear in the title of this article,,es,they have a similar meaning,,es,And much of the blame for that discussion must be attributed to the networks social,,es,since according to many definitions that transit through the Internet network,,es,and although they are not backed by the Royal Spanish Academy,,es,indicated that in ancient times was called "fuck" a small basket that I was at the top of the main mast of the old ships,,es,what we know as cofa,,es,Layette,,es,cofa or fuck,,es,Own source,,es,There are many such sailors related to the "fuck",,es
Entrevista Cope Galicia viernes 18/10/19 to 1240 h:
Desde hace años existe una pequeña controversia sobre si los dos términos que aparecen en el título de este artículo, tienen un significado similar. Y gran parte de la culpa de esa discusión hay que achacársela a las redes sociales, ya que según muchas definiciones que transitan por la red internauta, y aunque no están respaldadas por la Real Academia Española (RAE), se indica que en la antigüedad se denominaba “carajo” a una pequeña canastilla que se encontraba en lo alto del palo mayor de los buques antiguos, namely, a lo que conocemos como cofa.

INTRODUCCIÓN:
Existen gran cantidad de dichos marineros relacionados con el “carajo”, but the origin of most of them is not clear,,es,In any case,,es,and being purists,,es,I would like to start this article by highlighting that it is a term that does not appear in the SAR with any meaning similar to cofa or basket,,es,even though in the academies of others countries,,es,theme varies,,es,yes we find in the SAR meanings of fuck they express situations of disgust,,es,rejection,,es,surprise or amazement,,es,in some nautical dictionaries a equivalence between "fuck" and "cofa",,es,although mainly it is not about dictionaries Spanish people,,es. En cualquier caso, y siendo puristas, me gustaría empezar este artículo destacando que se trata de un término que no figura en la RAE con ningún significado similar al de cofa o canastilla, a pesar de que en las academias de otros países, el tema varía. Conversely, sí encontramos en la RAE significados de carajo que expresan situaciones de disgusto, rechazo, sorpresa o asombro.
However, en algunos diccionarios náuticos sí aparece una equivalencia entre “carajo” y “cofa”, aunque principalmente no se trata de diccionarios españoles. They indicate that in ancient times the cofa used to be define as a platform that was placed on the upper part of the sailboats The sticks,,es,to serve as an observation post and thus facilitate maneuvering of the candles,,es,and that it was in the shape of a circle or a letter "D",,es,I also know indicates that in the past this basket was used as a combat point for make fire against the enemy,,es,In some countries,,es,like Argentina,,es,came to denominate the cofa as "crow's nest",,es,probably because in mythology navy sometimes crows appeared in the cofas,,es,next to the lookouts and navigators,,es,From the reading of some Argentine text,,es, para servir como puesto de observación y así facilitar las maniobras de las velas, y que tenía forma de un círculo o de una letra “D”. También se indica que en el pasado se utilizó esta canastilla como punto de combate para hacer fuego contra el enemigo. En algunos países, como Argentina, llegó a denominarse a la cofa como “nido de cuervo”, probablemente porque en la mitología marina a veces aparecían cuervos en las cofas, junto a los vigías y navegantes.
De la lectura de algún texto argentino, it is extrapolated that sometimes there are references to the area where the cofa is located,,es,calling it the fuck in general,,es,In this way the fuck is considered,,es,Dadaist its dangerous location in the upper area of the mast,,es,it was a very unsafe place since it was where violent “pantocazos” were most noticeable,,es,and the big ones yaws,,es,ship headers and balances,,es,legend says,,es,that when a member of the staff committed a serious offense,,es,was driven to the "fuck",,es,as a sign of punishment,,es,so it would be possible for this In fact, we could proceed as to when we want to stop seeing a person,,es,let's use the expression,,es,"Fuck you",,es,But returning to the ship,,es, denominándola carajo en general. De esta forma se considera que el carajo, dada su peligrosa ubicación en la zona alta del mástil, era un lugar muy poco seguro ya que en él era donde más se notaban los violentos “pantocazos”, y las grandes guiñadas, cabezadas y balances de los buques. Thus, cuenta la leyenda, que cuando algún miembro de la dotación cometía alguna falta grave, era conducido al “carajo”, como muestra de castigo; por lo que sería posible que de este hecho pudiera proceder el porqué de cuando queremos dejar de ver a una persona, usemos la expresión, “vete al carajo”. Pero regresando al buque, once he punished sailor descended from the platform,,es,I used to be so dizzy it was unable to do any work,,es,And from there could be born the reason why which sometimes you use the expression "you're not worth a damn",,es,In Argentina,,es,early from the fifties,,es,during mandatory military service,,es,the sailors who committed faults were driven to hell to scan the horizon,,es,In at that time in Argentina it seems that only the term fuck was used,,es,if we accept the aforementioned definition of fuck as true,,es,despite the reluctance of some scholars and historians,,es,it could be shown that the location of the basket is I was in the upper area of the stick,,es, solía estar tan mareado que era incapaz de realizar ningún trabajo. Y de ahí podría nacer el motivo por el que cual a veces se utiliza la expresión “no vales un carajo”. En Argentina, a principios de los años cincuenta, durante el servicio militar obligatorio, los marineros que cometían faltas eran conducidos al carajo para otear el horizonte. En aquella época en Argentina parece que solo se utilizaba el término carajo.
Thus, si aceptamos la definición mencionada de carajo como cierta, a pesar de las reticencias de algunos estudiosos e historiadores, podría quedar demostrado que la ubicación de la canastilla se encontraba en la zona alta del palo. Anyway, we will never finish be clear if the word in question indicates good or bad feelings,,es,Cofa of the ENM of Marín,,es,www.armada.mde.es,,en,THE RAE AND THE CARAJO,,es,Although I have already anticipated at the beginning of the article that the RAE does not recognize the meaning of hell,,es,as a basket,,es,I would like to clarify this topic,,es,Focusing on the meanings that the fuck's SAR shows us,,es,in the list other than those listed in this article appear,,es,but almost all with negative connotations or rejection,,es,To give light to the opinion of the SAR about,,es,I would like Review your answer when asked about the possible relationship could exist between the fuck and the cofa,,es,And it should be noted that the SAR,,es.

LA RAE Y EL CARAJO:
Aunque ya he anticipado al inicio del artículo que la RAE no reconoce el significado de carajo, como de canastilla, me gustaría aclarar este tema. Centrándonos en los significados que nos muestra la RAE del carajo, en la lista aparecen otros diferentes a los indicados en este artículo, pero casi todos con connotaciones negativas o de rechazo.
Para dar luz a la opinión de la RAE al respecto, quisiera reseñar su respuesta cuando se le preguntaba por la posible relación que pudiera existir entre el carajo y la cofa. Y hay que destacar que la RAE, to through its “Spanish a day” department,,es,recently indicated that in the academic dictionary the fuckin voice never had the meaning of post of look-out,,es,since it was included in,,es,although they also recognized,,es,as it indicates in the dictionary,,es,which is a word of doubtful origin,,es,as for example in the “Nautical Abbreviated Dictionary” by Rubén Poncio de,,es,created by current nautical words from Argentina,,es,the word fuck as a synonym for cofa,,es,And even in the "Dictionary of Current Spanish",,es,by Manuel Seco Reymundo,,es,lexicographer,,es,Spanish philologist and linguist,,es,member of the SAR,,es,With positions also in other countries such as Colombia and Bolivia,,es, indicó hace poco que en el diccionario académico la voz carajo nunca tuvo el significado de puesto de vigía, desde que fue incluida en 1983, aunque también reconocieron, tal como se indica en el diccionario, que se trata de una palabra de origen dudoso, ya que por ejemplo en el “Diccionario Náutico Abreviado” de Rubén Poncio de 1991, creado por palabras náuticas corrientes de Argentina, aparece la palabra carajo como sinónimo de cofa. E incluso en el “Diccionario del Español Actual”, of 1999, de Manuel Seco Reymundo, lexicógrafo, filólogo y lingüista español, miembro de la RAE, con cargos también en otros países como Colombia y Bolivia, the word damn appears with the meaning of platform placed in the part high of a stick,,es,on a sailboat,,es,with the meaning of post of lookout in the cofa,,es,View of the ship from the cofa,,es,Santiago Diaz Portillo,,es,With all the comments so far,,es,it is very debatable if the basket meaning,,es,platform or plateau is successful when associated with fuckin term,,es,And it is obvious that,,es,In our country,,es,that plateau,,es,is better known associated with another term,,es,the one of the "cofa",,es,And I comment this,,es,although the SAR does not support it,,es,yes it is true that the term carajo appears in Spanish dictionaries,,es,and in some Argentine nautical,,es,with the platform meaning,,es,And it should stand out,,es,despite what appears in some media,,es,what the fuck,,es,with cofa meaning,,es, en un barco de vela, namely, con el significado de puesto de vigía en la cofa.

CONCLUSIONS:
Con todo lo comentado hasta ahora, es muy discutible si el significado de canastilla, plataforma o meseta es acertado cuando se asocia al término carajo, al menos en España. Y es obvio que, en nuestro país, esa meseta, es más conocida asociada a otro término, el de la “cofa”. Y comento esto, because, aunque la RAE no lo respalde, sí que es verdad que el término carajo aparece en diccionarios españoles, y en alguno náutico argentino, con el significado de plataforma.
Y se debe destacar, a pesar de lo que aparece en algunos medios, que carajo, con significado de cofa, neither does it appear in the dictionary oldest nautical boat in Spain,,es,Maritime Vocabulary,,es,and explanation of words,,es,that via the people of Mar,,es,in fu exercise of the Art of Tide,,gl,″,,en,It is still curious,,es,that one of the most used expressions of our language,,es,have such a dark past,,es,But not we are able to establish exactly,,es,where the term fuck was born,,es,too it's funny how over the years,,es,and although the term is not very refined,,es,is losing its connotation of a foul word and is becoming a colloquial language term,,es,To finish, I would like to highlight two theories,,es,there is one that fixes the past of the word,,es,originally Portuguese or Galician,,es,Fuck,,es (1696), denominado “Vocabulario Marítimo, y explicación de los vocablos, que vía la gente de Mar, en fu exercicio del Arte de Marear″.
Thus, no deja de ser curioso, que una de las expresiones más usadas de nuestro idioma, tenga un pasado tan oscuro. Aunque no seamos capaces de establecer con exactitud, dónde nació el término carajo, también es curioso cómo con el paso de los años, y aunque el término no sea muy refinado, está perdiendo su connotación de palabra malsonante y se está convirtiendo en un término del lenguaje coloquial.
Para ir terminando me gustaría destacar dos teorías. Por un lado, existe una que fija el pasado de la palabra, en su origen portugués o gallego. Carajo (or “carallo” in Portuguese and Galician,,gl,comes from the Roman "caraculum",,it,which was a vertical pole where the vines were hooked,,es,in some medieval documents,,es,it became defined as “carallo” to the main vertical pole of a ship,,es,The other existing theory associates the term hell with the Canarian population,,es,The origin of this legend goes back to the colonization of Puerto Rico,,es,The Spanish language had great influence in that country as a result of Canarian emigration,,es,Legend has it that most of the Canaries who arrived in Puerto Rico paid their passage by ship with the fruit of their work on board,,es,but due to their lack of professionalism as sailors,,es,they had to act in the toughest jobs,,es), proviene del romano “caraculum”, que era un poste vertical donde se enganchaban las vides. Thus, en algunos documentos medievales, pasó a definirse como “carallo” al poste vertical principal de un buque. La otra teoría existente asocia el término carajo a la población canaria. El origen de esta leyenda se remonta a la colonización de Puerto Rico. La lengua española tuvo gran influencia en aquel país como fruto de la emigración canaria. La leyenda cuenta que la mayor parte de los canarios que llegaron a Puerto Rico pagaban su pasaje en buque con el fruto de su trabajo a bordo, pero debido a su falta de profesionalidad como marinos, debían actuar en los trabajos más duros, like the lookouts on top of the mainmast,,es,that is in the coffer or the fuck,,es,And that lack of habit to be placed in such high and unstable places,,es,it was what made them prone to dizziness and vomiting,,es,And so it seems that the Canaries associated the word,,es,to the evils caused by being up there,,es,Finally I would like to indicate that on the school ship Juan Sebastian Elcano,,es,and following the Argentines line a bit,,es,their crew he calls the high plateaus "cofas",,es,and reserve the name "fuck" to refer to the highest point of the ship,,es,in this case the ratchet stick,,es,located fifty and a meter high,,es,Cofas of Juan Sebastián Elcano,,es,For know more,,es,REFERENCES,,es,Kepa,,eu, o sea en la cofa o el carajo. Y esa falta de costumbre a ir colocados en sitios tan altos e inestables, era lo que les hacía ser propensos a los mareos y vómitos. Y por ello parece que los canarios asociaban la palabra “fuck” a los males producidos por estar allí arriba, as already mentioned.
Para finalizar me gustaría indicar que en el buque escuela Juan Sebastián Elcano, y siguiendo un poco la línea de los argentinos, su tripulación denomina a las mesetas altas “cofas”, y reserva el nombre de “carajo” para referirse al punto más alto del buque, en este caso del palo trinquete, situado a cincuenta y un metros de altura.

Para saber más:
https://publicaciones.defensa.gob.es/pprevistas/REVISTAS_PDF20650/index.html#/36/
REFERENCIAS:
Kepa, J. (21 December 2010). Nautical Teachings,,es,Obtained from https,,es,nauticajonkepa.wordpress.com/2010/12/21/origen-de-la-palabra-carajo/,,en,R,,en,Blog Exponav,,en,Obtained from,,es,R.,,en,The fuck and the cofa,,es,TECHNICAL BULLETIN ARMED ENGINEERING,,es,June,,es,Good morning Raul,,es,Thanks for your article,,es,I knew what the cofa is but mo the meaning of Carajo,,es,Thanks for your teachings,,es,"DIFFERENCES,,es,between the "CARAJO,,es,and the "COFA,,es. Obtenido de https://nauticajonkepa.wordpress.com/2010/12/21/origen-de-la-palabra-carajo/
Villa Caro, R. (8 January 2015). Blog Exponav. Obtenido de https://www.exponav.org/el-carajo-de-la-vela/
Villa Caro, R.; El carajo y la cofa; BOLETÍN TÉCNICO DE INGENIERÍA DE LA ARMADA; junio 2019.
Buenos Dias Raul,
Gracias por tu artículo. Conocía lo que es la cofa pero mo el significado de Carajo. Gracias por tus enseñanzas. A hug and good weekend.
Andrés.
Thanks Andrew. You too….
Muy buena investigación. Good job
Gracias José Manuel. Good weekend
Hola Raul
Buenas tardes ya.
Muy bueno el artículo y muy “aclaratorio”. Seguimos aprendiendo. Un par de veces, hace ya muchos años, tuve que subir a las cofas navegando con mal tiempo y no me resultó una experiencia agradable …… “ya me parecía a mi ….”
Thank you very much.
A hug
Hola José Manuel. Todo tiene su porqué….Regards
De ahí el “vete al carajo”, que no era sino un castigo, que yo recuerde, no?
Claro Alfonso. Está explicado. Regards
Buen fundamento y explicación de las dos palabras naúticas por excelencia.Dudosa procedencia de su origen aunque muy bien desarrollado en este interesante artículo.Felicitaciones y un abrazo
Gracias José Manuel. A hug
Very well, as usual. A hug
Gracias José Manuel. Regards
¡Cuantas veces he ido al cajajo!, si tu supieras Raúl… 😀😀😀
Gracias JM. A hug